- Un mouton...
- deux moutons...
- trois moutons qui bêlent.
- Le bêlement devient une ...
|
|
|
femme pâle comme l'âme qui disait son nom, "Wondra", et son rôle, pécheresse des hommes. Même si elle m'apparaît on dirait que ses pieds ne touchent jamais terre.
|
A terre, dans la campagne, il s'élève une sorte de lumière aussi peu réelle que celle d'Algérie. Et les gens, grands comme des arbres, entre leurs ombres et les cieux gris.
|
A l'horizon, un grand ballon re- bondit approche et quelques fois blesse des silhouettes noires à contre- jour. Les femmes au- tour de moi re- groupées enveloppent leurs enfants, en form- ant un trou.
Jet-
f tant un
u coup d'oeil
rtif au-delà des jambes, je vois qu'un parapluie
est atterit
parmi
nous.
|
Quel sang! Quel bruit! En ouvrant les yeux, une maman et son bébé percés tous deux comme des brochettes par la pointe du par- a p e l i u
|
La petitesse, une blancheur contre le soleil brillant, un O.V.N.I. volant, rôdant, un cockpit et "Wondra", pécheresse.
|
chanson qui me couvre comme une robe que j'aime. Sous la robe, je vois une église au plafond de textile cou- vert par des rubans de v e l c r o .
|
Des- sus le pla- fond, un public est collé comme des ta- ons par ses vel- cros-culot- tes.
| L'audience
et moi regar-
dons qu'un mon-
stre est ar-
ivé, vol-
ant,
avec
une
énorme geule et
des énormes dents.
ol, ///////////////////
s des villageois sont mangés
u par des mutants. Ils
A se battent. Bien qu'
ils soient tués, les
malformés, dans la
tête du dragon sont
qu \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
a fois renaîssés. Je comp-
h rends que la tête est
c le lit est le
nid de la mala-
die et que c'est in-
utile
les
enf-
ants
dé-
tr-
ui-
re.
| Je
M viens .
o de u
n mai- t
grir n
b ... i
|| e J'ai le corps o ||
|| c d'un espadon. p ||
|| \ est longu et / ||
|| ||||||||||| ||
/ dents sont p e
s mais aigues. t i
e Ma bouche t e
M entre sa s
||||||
com- bats
je le
uche, dra-
bo- gon.
|
Je
v
o
l
e
d a
n s
sa gorge. Je force mon
bec à traverser sa tête. .
r t
m o
t
s
e
Il
|
|
- Je ne savais pas que je dormais
- et je ne reconnais ni le numéro
- ni le forme du dernier mouton.
|
|
|
"J'ai Passé la Nuit à Compter les Moutons",
Christy Bergman,
Paris, FRANCE 2003
Contextes: Dans l'esprit de Samuel Beckett, un écrivain irlandais de 20ème siècle qui a écrit en français, je tente d'améliorer ma poésie avec des nouvelles sonorités françaises. Le sujet pour ce poème m'a été suggéré pendant mon cours de français quand j'ai entendu la phrase, "J'ai passé la nuit à compter les moutons". Puis, j'ai songé et esquissé ce poème. J'ai songé à un de mes premiers après-midis à Paris, quand je me suis allongée sur le dos sur la pelouse dans la Place de Vosges avec un autre écrivain anglais. Nous avons songé et imaginé des formes dans les nuages passagers. Donc, la forme que j'ai trouvé pour ce poème est une série des moutons qui deviennent des nuages qui deviennent des formes distinctes à l'Apollinaire. Ce poème est composé de deux rêves parallèles qui commencent avec une seule strophe et quie terminent avec une autre seule strophe. On le lit de gauche à droit deux fois, la première fois en suivant le chemin en haut et la deuxième fois en suivant le chemin en bas de la table. Les rêves sont des vraies que j'ai noté pendant la même époque. J'espère que ce commentaire le débrouille un peu. Voilà!
A rough English translation:
- One sheep...
- two sheep...
- three sheep that bleat.
- The bleating becomes a ...
|
|
|
girl pale as a soul who told me her name, "Wondra", and her occupation, fisherwoman of men. Although she appeared to me in the flesh, one would say that her feet never touched ground.
|
On earth, in the country, there arose a a certain light just as surreal as the light in Algeria. And the people, apeared tall like trees, between their shadows and the grey sky.
|
On the horizon, a huge bouncing ball approached sometimes hit- ting a black backlit shadow. The women a- round me ga- thered around their young forming a ring.
Gla-
f ncing
o through the
rest of legs, I saw that a huge umbrella
was heading
toward
us.
|
Blood and screams! Peering out, I saw a mother and her baby pierced like shishkebabs on the point of the um- b r a e l l
|
A tiny shi- ning white disc against the blinding sun, a U.F.O. , and in the cockpit, "Wondra", fisherwoman.
|
song that covers me like my favorite gown. Under the gown, I see a church with a cloth em- broidered ceiling with bands of fe- male velcro.
|
At- tached to the ceiling, an audience suspends, stuck there by male bands of velcro sewn on their pants.
| I and the
audience watch
as a monster
arrives, fly-
ing,
with
a
huge snout and
with huge teeth.
he ///////////////////
t ground, people are be-
n ing eaten by mutants.
O They battle. But no
sooner are the mu-
tants killed, than
they each time inside
\\ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
e head of the dragon are re-
h born. I realize that
t the head of the
dragon is the
nest of the sickness
and it's
useless
to
kill
the
mut-
ants.
| I
s .
h d
r e
i t
nk. n
|| I have the i ||
|| M body of a o ||
y swordfish. p
|| \ beak is / ||
|| ||||||||||| ||
/ teeth are s
y but sharp. m
M My beak a
inside its l
|||||| l
fight the
I mons-
lips, ter
|
F
l
y
i
n
g
inside its mouth, I gauge
my beak into its brain. It
.
d
a
e
d
s
i
|
|
- I'm not aware that I'm dreaming
- and I can't remember the number
- nor the shape of the last sheep.
|
|
|
"I Spent the Night Counting Sheep",
Christy Bergman,
Paris, FRANCE 2003
Note on the Poem: In the spirit of Samuel Beckett, a 20th century Irish writer who wrote in French, this is an attempt to expand my poetic possibilities with French sounds. The subject was suggested to me by a phrase that I heard in french class, "J'ai passé la nuit à compter les moutons", after which I fell into daydreaming and doodling in my notes a sketch for a poem. I was transported to one of my first afternoons in Paris, when I lay on my back on the grass in the Place de Vosges with another english writer while we daydreamed and imagined shapes in the passing clouds. The "structure" which suggested itself to me for this poem was a series of sheep which turn into clouds which turn into shapes à la Apollinaire. The poem consists of a parallel series of 2 dream stratas that branch off the same starting phrase and end on the same ending phrase. It should be read left-to-right twice following once the top branch and the 2nd time the bottom branch of the table. The dreams are actual ones that I pulled from my dream-notebook from the same time period. Hopefully this de-mystifies things a bit. Voilà!